当前位置     新闻时事 > 新闻日日睇 >> 正文 定义你的浏览字号:
山寨英文
日 期: 2009-07-02 16:52 来 源: 广州电视台 编 辑:casic

记者:黄树颖
新闻标题:山寨英文

(出镜):
我现在在珠江新城
这里有句标语的英文翻译
很有问题

(解说):
讲的英文翻译就是speaking
迎的翻译呢
y-i-n-g

这个到底是英文还是拼音啊
这样的标语翻译摆在路边
真是笑死人

(采访):
迎不应该是welcome吗
(这样的错误)低级了些

(采访):
迎是中文拼音来的

(解说):
只有初中文化的小杨很快
就认出了这个鸡肠
是山寨版的ENGLISH
而我们就疑惑
这些专门翻译给外国人看的鸡肠
错得离谱又有何意义呢

(采访):
我路过不看英语的
英文都是外国人看的
人家都看不懂的话
打出来没意义

(解说):
记者疑惑何方神圣
有如此本事翻译这样的标语
没想到上网一查

(解说):
难道一切都只是机器的错
而我们也没想到第一句
讲文明
speaking civilization
词对词的英文翻译
但拼到一起就不是那个意思啦

(电话采访):
speaking civilization
不知道
你不懂吗
我真的不太懂
只能尽量去猜他们想表达的
听起来像中式英语

(解说):
搞了半天
原来连外国人都看不明白
这些专门为他们翻译的英文
记者只好找到了
大学的英文教授问个究竟

(采访):
讲文明 Be civilized
西方人确实不知道是什么意思
因为我们的讲文明
已经包含与世界接轨
改变我们日常的不好的习惯
这些与一个运动会之间
西方人不了解这之间有什么联系

(解说):
或者从另一个角度理解
因为中国文字博大精深
不是那26个字母组合
所能简单表现出来的
如讲文明 树新风这样对仗的
中国特色词语
更是一句英文难以表达得清楚
戴教授就建议
可以用 A NICER HOST
 A GREATER  GAMES
来表达我们迎亚运的热情和信心
而记者巡城发现
在街头上有更多的标语
只是用一句英文
来表达我们对亚运热情
就是WELCOME TO GUANGZHOU

(现场):
因为这样肯定没错的嘛